<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>بهشت نظــم</title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/</link>
<description></description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Thu, 19 Nov 2009 07:32:18 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>I want to break free </title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-48.aspx</link>
<description>&lt;P align=right&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=5&gt;&lt;IMG src=&quot;http://dc143.4shared.com/img/180470568/6780dcbf/montazeri_-c.jpg?rnd=0.5714515548600495&amp;sizeM=3&quot;&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;                                                   زمستان  ۱۳۵۹ نگاهم  اما آنروز  با او نیست&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;در روزگار طلبگی ، شعری را شیخی به یادگار در دفترم نوشت و توضیح داد که علی(ع)این &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;سروده اش را &lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;روز&lt;SPAN style=&quot;mso-spacerun: yes&quot;&gt; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;خاک سپاری سلمان فارسی با انگشت روی مزارش نوشته است.&lt;?xml:namespace prefix = o ns = &quot;urn:schemas-microsoft-com:office:office&quot; /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN dir=ltr style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;وفدتُ علی الکریم بغیر زاد من الحَسَنات والقلب السلیم&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;و حمل الزاد اقبح کل شی اذا کان الوفود علی الکریم&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal dir=rtl style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN lang=FA style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;به سوی خدای بزرگ کوچ کردم بی آنکه توشه ای از نیکی ها یا دلی پاک داشته باشم.آری وقتی،بزرگی میزبان تو باشد زشت ترین کار این است که آذوقه و خوراک را با خودت ببری.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0pt; DIRECTION: ltr; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: none; mso-layout-grid-align: none&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Tahoma&quot;&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT size=5&gt;&lt;STRONG&gt;  &lt;FONT color=#0066ff&gt;I want to break free&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot;&gt;  &lt;FONT size=4&gt; را از گروه کویین ترجمه کرده ام&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=4&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot;&gt;&lt;FONT face=Tahoma&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT size=4&gt;Freddie Mercury&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot;&gt; &lt;/FONT&gt;این پارسی هندی ، عجب محشری کرده است. ترانه سرا و آهنگسازش جان دیکن &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot; size=4&gt;ــ یکی از اعضای برجسته ی گروه ــ است و صدای سرپرست گروه ،همان فردی مرکوری یا فرخ بولسارا که شرحش را در پست قبلی می توانید ببینید در این ترانه غوغا می کند.چقدر به ماهور خودمان با ملودی کردی نزدیک است.ترجمه ی این ترانه را نه به خاطر شعرش که محض فضای ژرف و شگرف و جان بخشی که مجموعه ی کار با صدای خواننده دارد در این پست ثبت کرده ام&lt;STRONG&gt;.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot;&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=3&gt;&lt;STRONG&gt;بارگذاری اش را حکما به شما &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot; size=5&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;&lt;STRONG&gt;پیشنهاد&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;می کنم&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;.&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT size=4&gt;شاید پارادوکس یا تجاهلی که در حال و هوای شعر وجود دارد آن یکنواختی موجود در سیر عمودی ترانه های ما را ندارد اما کل فضا زیباست.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;STRONG&gt;برای بارگذاری ترانه  &lt;A href=&quot;http://rapidshare.com/files/309126594/I_Want_To_Break_Free.wma.html&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT color=#ff0000 size=6&gt;اینجا&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;FONT color=#cc0000&gt;&lt;FONT size=6&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;A href=&quot;http://rapidshare.com/files/309126594/I_Want_To_Break_Free.wma.html&quot; target=_blank&gt;&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;را کلیک&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman&quot; size=5&gt;&lt;STRONG&gt; &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot; size=5&gt;&lt;STRONG&gt;فرمایید&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;STRONG&gt; &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot; size=6&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT color=#00cc99&gt;&lt;STRONG&gt;می خواهم آزاد شوم&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=Tahoma size=5&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;می خواهم آزاد شوم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;می خواهم آزاد شوم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;می خواهم از دست دغل بازی هایت راحت شوم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;تو خودخواه تر از آنی که من به تو نیازمند باشم.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;خدا می داند که می خواهم آزاد شوم.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=2&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;عاشق شده ام&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;برای نخستین بار عاشق شده ام&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;آری این بار به راستی عاشق شده ام&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;به خدا ، به خدا که عاشق شده ام&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=2&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;این عجیب است اما راست می گویم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#cc0000 size=2&gt;&lt;STRONG&gt;شیوه ی عشق بازی ات را نمی توانم از خاطر ببرم&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;اما باید مطمئن باشم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;پاهایم را که از در بیرون می گذارم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;چگونه باید آزاد شوم ، عزیزم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;چگونه باید آزاد شوم &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;چگونه می خواهم راحت شوم.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=2&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;اما زندگی هنـــــــــــــــــــــوز جاری است&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;و من ، زندگی بی تو، زندگی بی تو را تاب نمی آورم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;تنهایی را بر نمی تابم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;آخ... که فقط خدا می داند باید این کار را یک تنه انجام دهم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;عشق من نمی بینی؟&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;می خواهم آزاد شوم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=2&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;می خواهم  آزاد شوم.می خواهم می خواهم می خواهم راحت شوم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;آری......&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000000 size=2&gt;آهـــــای.... من می خواهم...................&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot; color=#000000 size=4&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Times New Roman (Arabic)&quot; color=#800000 size=4&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;                                 برگردان به فارسی : ناصــر صــارمی&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT size=5&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT color=#0033ff&gt;I want to break free&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0033ff size=3&gt; (John Richard Deacon) b.1951&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;I want to break free&lt;BR&gt;I want to break free&lt;BR&gt;I want to break free from your lies&lt;BR&gt;You&apos;re so self satisfied I don&apos;t need you&lt;BR&gt;I&apos;ve got to break free&lt;BR&gt;God knows, God knows I want to break free&lt;BR&gt;I&apos;ve fallen in love&lt;BR&gt;I&apos;ve fallen in love for the first time&lt;BR&gt;And this time I know it&apos;s for real&lt;BR&gt;I&apos;ve fallen in love, yeah&lt;BR&gt;God knows, God knows I&apos;ve fallen in love&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;It&apos;s strange but it&apos;s true&lt;BR&gt;I can&apos;t get over the way you love me like you do&lt;BR&gt;But I have to be sure&lt;BR&gt;When I walk out that door&lt;BR&gt;Oh how I want to be free, baby&lt;BR&gt;Oh how I want to be free&lt;BR&gt;Oh how I want to break free&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;But life still goes on&lt;BR&gt;I can&apos;t get used to, living without, living without&lt;BR&gt;Living without you by my side&lt;BR&gt;I don&apos;t want to live alone, hey&lt;BR&gt;God knows, got to make it on my own&lt;BR&gt;So baby can&apos;t you see&lt;BR&gt;I&apos;ve got to break free&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;I&apos;ve got to break free&lt;BR&gt;I want to break free, yeah&lt;BR&gt;I want, I want, I want, I want to break free&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;</description>
<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 07:32:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=48</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-48.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>The Show Must Go On</title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-47.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt; &lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT size=2&gt;از   &lt;/FONT&gt;&lt;STRONG&gt; فـِردي مركوري   &lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=2&gt;ترجمه کرده ام&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=2&gt; Freddi Mercury) 1946 - 1991) يا فرخ بولسارا ، سرپرست و خواننده ي اصلي گروه كويين Queen اصالتا ايراني بود و از يك خانواده زردشتي به دنيا آمد.تلفظ فرخ براي اطرافيانش كه همه انگليسي بودند مشكل بود و پدرش به اين دليل نام او را به فِردي تغيير داد.خودش مي گويد كه پسري خجالتي و ترسو و بي اطمينان به پيرامون و بدون اعتماد به نفس بوده. گروه كويين 20 سال در صحنه ي موسيقي دنيا درخشيد و اين درخشش را وامدار فردي مركوري بود.هر چند پس از او خيلي ها تلاش كردند جاي خالي اش را پر كنند اما نشد.&lt;BR&gt;او خيلي از كارهايش را از نوشته هاي شكسپير الهام مي گرفت. واقع گرا بود و به فرهنگ شرقي علاقه مند.اعضاي گروهش همه تحصيل كرده بودند.برادر كوچكتر او همان سهراب بولساراــ مولف كتاب قواعد پارسي كهن ــ و از پژوهشگران خط فارسي است.&lt;BR&gt;به گمانم  اين ترانه ای را که از او ترجمه کرده ام بيشتر از بقيه ي كارهايش متاثر از انديشه هاي شكسپير است و The show must go on  در واقع فشرده ي جبري است كه بر وجود فـِردي سايه انداخته.&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#0033ff&gt;&lt;FONT size=2&gt;شروع اين شعر، مرا به ياد &quot;دور فلك درنگ ندارد شتاب كن&quot;حافظ  مي اندازد و  پايانش &quot;به ناچار يكروز هم بگذري تو---- اگر چند ما را همي بگذراني&quot; منوچهري را به خاطرم مي آورد اما خودم ترجمه اش مي كنم : زندگي منتظر ماست بيا تا برويم&lt;/FONT&gt;.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; color=#009966 size=5&gt;&lt;STRONG&gt;اين پرده بايد بالا بماند&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;در اين بيهودگي ها،  ما اصلا  براي چه زنده ايم؟!&lt;BR&gt;مي توانم سرنوشتمان را در اين سر زمين متروكه حدس بزنم&lt;BR&gt;بـاري&lt;BR&gt;آيا كسي مي داند ما به دنبال چه هستيم؟&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;قهرماني ديگر،جنايت جاهلانه ي ديگري؟&lt;BR&gt;پشت پرده ي اين لال بازي&lt;BR&gt;راهت را برو. آيا كسي را ياراي قدم برداشتن هست؟&lt;BR&gt;پرده بايد بالا بماند&lt;BR&gt;دلم  دارد مي شكند&lt;BR&gt;چهره ام دارد رنگ مي بازد&lt;BR&gt;لبم اما خنده اش برقرار است.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;هر چه بادا بادا،دل به دريا مي زنم&lt;BR&gt;غصه اي ديگر،عشق بر باد رفته ي ديگري.&lt;BR&gt;بــاري&lt;BR&gt;آيا كسي مي داند ما براي چه زندگي مي كنيم؟!&lt;BR&gt;به گمانم من دارم ياد مي گيرم&lt;BR&gt;قبراغتر شده ام&lt;BR&gt;بزودي اين كُنج را دور خواهم زد&lt;BR&gt;بيرون، روشنايي درهم شكسته مي شود&lt;BR&gt;اما من از درون براي رهايي از تاريكي، درد مي كشم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;پرده بايد بالا بماند&lt;BR&gt;دلـــم دارد مي شكند&lt;BR&gt;چهـره ام دارد رنگ مي بازد&lt;BR&gt;لبـــــــــم اما خنده اش برقرار است&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;روحم مثل پر پروانه ها رنگ آميزي شده&lt;BR&gt;افسانه هاي كهن پريان از خاطر نمي روند و تكرار مي شوند&lt;BR&gt;هـــي رفقا!من مي توانم پرواااااااز كنم&lt;BR&gt;نمايش بايد ادامه يابد&lt;BR&gt;با پوزخند، با زندگي روبرو مي شوم &lt;BR&gt;هرگز از پاي نمي افتم&lt;BR&gt;پا به پاي نمايش&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;مي خواهم تا ته خط بروم تا مرز به خون تپيدن&lt;BR&gt;مي بايست دنبال انگيزه اي باشم كه مرا مشتاقانه پيش ببرد&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;پا به پاي نمايش زندگي&lt;BR&gt;پرده بايد بالا بماند&lt;BR&gt;زندگي خواسته است كه جاري باشد.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=1&gt;                                         &lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt; برگردان به فارسي: ناصـر صـارمي&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; size=1&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;STRONG&gt;The Show Must Go On&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=2&gt; &lt;BR&gt;Empty spaces - what are we living for &lt;BR&gt;Abandoned places - I guess we know the score &lt;BR&gt;?...On and on, does anybody know what we are looking for &lt;BR&gt;Another hero, another mindless crime &lt;BR&gt;Behind the curtain, in the pantomime &lt;BR&gt;Hold the line, does anybody want to take it anymore &lt;BR&gt;The show must go on &lt;BR&gt;The show must go on, yeah &lt;BR&gt;Inside my heart is breaking &lt;BR&gt;My make-up may be flaking &lt;BR&gt;But my smile still stays on &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Whatever happens, I&apos;ll leave it all to chance &lt;BR&gt;Another heartache, another failed romance &lt;BR&gt;?On and on, does anybody know what we are living for  &lt;BR&gt;I guess I&apos;m learning (I&apos;m learning learning learning) &lt;BR&gt;I must be warmer now &lt;BR&gt;I&apos;ll soon be turning (turning turning turning)Round the corner now &lt;BR&gt;Outside the dawn is breaking &lt;BR&gt;But inside in the dark I&apos;m aching to be free &lt;BR&gt;The show must go on &lt;BR&gt;The show must go on, yeah yeah &lt;BR&gt;Ooh, inside my heart is breaking &lt;BR&gt;My make-up may be flaking &lt;BR&gt;But my smile still stays on &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;Yeah yeah, whoa wo oh oh &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;My soul is painted like the wings of butterflies &lt;BR&gt;Fairytales of yesterday will grow but never die &lt;BR&gt;I can fly - my friends &lt;BR&gt;The show must go on (go on, go on, go on) yeah yeah &lt;BR&gt;The show must go on (go on, go on, go on)  &lt;BR&gt;I&apos;ll face it with a grin &lt;BR&gt;I&apos;m never giving in &lt;BR&gt;On - with the show &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT size=2&gt;Ooh, I&apos;ll top the bill, I&apos;ll overkill &lt;BR&gt;I have to find the will to carry on &lt;BR&gt;On with the show &lt;BR&gt;On with the show &lt;BR&gt;The show - the show must go on &lt;BR&gt;Go on, go on, go on, go on, go on &lt;BR&gt;Go on, go on, go on, go on, go on &lt;BR&gt;Go on, go on, go on, go on, go on &lt;BR&gt;Go on, go on, go on, go on, go on &lt;BR&gt;Go on, go on&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;          &lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=2&gt;Freddi Mercury&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;                  &lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=right&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=4&gt;برای بارگذاری این ترانه ،&lt;FONT color=#33cc66&gt;&lt;A href=&quot;http://www.4shared.com/get/35738809/659321aa/Queen_-_The_Show_Must_Go_On.html&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;ايــنــجـــــا&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/FONT&gt;را كليك كنيد.&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 08:29:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=47</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-47.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>برف مظلوم</title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-46.aspx</link>
<description>&lt;H1 dir=rtl&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; color=#0033ff size=3&gt;تفال به ديوان منوچهري دامغاني در آستانه ي ورود پاييز و مهر ، ماه نازك نارنجي ها رسمي است غير كهن و غيرمرسوم اما من همواره به بهانه ي ماه تولد خيلي ها من جمله خودم  چنين مي كنم و اين بار ، اين درآمد:&lt;/FONT&gt;&lt;/H1&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;غرابا مزن بيشتر زين نعيقا     كه مهجور كردي مرا از عشيقا&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خوشا منزلا خرما جايگاها    كه آنجاست آن سرو بالا رفيقا&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ايا لهف نفسي كه اين عشق با من     چنين خانگي گشت و چونين عتيقا...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;و اين منوچهري همان كسي است كه مسروقات ديوان حافظ (انارالله برهانه) از سروده هايش را روزي رونمايي خواهم كرد.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;-------------------------------------------------------&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;يك كار كوتاه از ويليام بليك ترجمه كرده ام:   Soft Snow by: William Blake&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H1 dir=rtl&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cc0000&quot; color=#ffffff size=4&gt;برف مظلوم&lt;/FONT&gt;    &lt;/H1&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;يه روز برفي،همين دور و برا داشتم قدم مي زدم&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;من از يه برف لطيف خواستم تا باهام بازي كنه&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;قبول كرد و همون اوايل بازي آب شد.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;اما زمستون اسم اينو گذاشت:&lt;FONT color=#009966&gt;جنايتي هولناك!&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;/FONT&gt;                                    &lt;STRONG&gt; برگردان به فارسی :ناصــر صـارمی&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#336666 size=3&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT size=4&gt;Soft Snow&lt;/FONT&gt; &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;I walked in a snowy day&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;I asked the soft snow with me to play&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;She played and she melted in all her prime&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;And the winter called it dreadful crime&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;                  &lt;FONT size=3&gt;   (William Blake(1757 – 1827&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt; &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 20:09:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=46</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-46.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>محض گل روی بهار،ضامن را رها نکن</title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-45.aspx</link>
<description>&lt;BLOCKQUOTE dir=ltr style=&quot;MARGIN-LEFT: 0px&quot;&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#cc0000 size=3&gt;.شعری سروده ام به زبان اجنبی با گزاشتاری به زبان نامادری&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#cc0000 size=3&gt;  می شود آنها که دست به ساز هستند براین شبه ترانه یک&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#cc0000 size=3&gt; .ملودی بسازند&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; size=3&gt;&lt;STRONG&gt;For Sake Of Spring  Don&apos;t Release The Spring&lt;/STRONG&gt; &lt;FONT color=#3399ff&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;It is June&lt;BR&gt;And wind is singing&lt;BR&gt;In a sad tune&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;Well I understand that love can be true&lt;BR&gt;When the ground is not smooth&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;And the sky&apos;s not blue&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;                It is June  &lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;                wind is whispering in a sad tune          &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;What are you thinking about&lt;BR&gt;Hey bedding poet&lt;BR&gt;Tell me how can I shout?&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;It is not all over now&lt;BR&gt;How many times shall I tell&lt;BR&gt;Myself when, where and how?&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;                 It is June  &lt;BR&gt;&lt;FONT size=3&gt;                 wind is walking in a sad tune &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt; &lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;It is June&lt;BR&gt;But I feel cold following&lt;BR&gt;The sun a star and a lost moon&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;What is the way?Hey teachers&lt;BR&gt;Tell me when I have no pencil&lt;BR&gt;What can do these fingers?&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;                It is June  &lt;BR&gt;                wind is yelling in a sad tune  &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;Dont release the spring&lt;BR&gt;Point of balance shows some canaries&lt;BR&gt;For sake of spring, let them sing.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;                            &lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=Georgia color=#ff3333&gt;&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#003300&gt;By: Naser Saremi(b.1962)&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #ffffff&quot; face=impact color=#009933 size=5&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;محض گل روی&lt;/FONT&gt; &lt;FONT color=#339900&gt;بهار&lt;/FONT&gt;،&lt;FONT color=#ff0000&gt;ضامن&lt;/FONT&gt; &lt;FONT color=#000000&gt;را رها نکن&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;خرداد است&lt;BR&gt;و باد این آوازه خوان غمگین&lt;BR&gt;که پرسه می زند&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;خوب شد فهمیدم عشق،حقیقتی است که&lt;BR&gt;در خشن لاخ زمین رخ می دهد&lt;BR&gt;.و زیر آسمانی  که آبی نیست &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;                                          خرداد است و باد غمگنانه نجوا می کند&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;آهای جـوجــه شاعر&lt;BR&gt;به چه می اندیشی؟&lt;BR&gt;به من بگو چگونه فریاد کنم؟&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;همه چیز تمام نشده است&lt;BR&gt;:چقدر به خودم نهیب بزنم&lt;BR&gt;کجا کی و چگونه؟&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;خرداد است و باد غمگنانه قدم می زند&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;خرداد است &lt;BR&gt;اما من احساس خنکی دارم&lt;BR&gt;و می گردم به دنبال خورشید،یک ستاره یک ماه گمشده&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;آهای معلم ها به من بگویید چه کاری بهتر است؟&lt;BR&gt;حالا که قلم ندارم&lt;BR&gt;انگشتانم به چه کار می آیند؟&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;:خرداد است و باد غمگنانه فریاد میکشد&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt;!از ضامن خارجش نکن&lt;BR&gt;نوک مگسک ، قناری ها را نشان می دهد&lt;BR&gt;.به خاطر بهار ، بگذار آوازشان را بخوانند&lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=right&gt; &lt;/P&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;</description>
<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 20:04:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=45</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-45.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-44.aspx</link>
<description>
&lt;br /&gt;
&lt;p style=&quot;background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;یک نویسنده ی آمریکایی می گوید:&quot;در ترجمه،کشف های حتمی امکان پذیر نیست بنا بر این ترجمه، به گونه ای تعبیر و برداشت به حساب می آید.ترجمه فقط یک امکان است از انبوه ممکن ها.&lt;/u&gt;&quot;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 0, 0);&quot;&gt;از لانگستون هیوز Langston Hughes این لطیفه ی مقـفّا را ترجمه کرده ام.شرح موجزی بر روزگار این شاعر را می توانید در پست های پیشینم به این نشانی پیدا کنید:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;color: rgb(255, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.beheshtenazm.blogfa.com/8706.aspx&quot;&gt;http://www.beheshtenazm.blogfa.com/8706.aspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;tahoma,verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;آخ ای خدای رنگین کمونها وغبار&lt;/font&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;font face=&quot;tahoma,verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;توی کله ی ما فرو کن که بفهمیم &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;tahoma,verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;بدون گرد و خاک ، رنگین کمونی به این قشنگی در کار نیست.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;Oh,God of dust and rainbows,help us see &lt;br /&gt;That without dust the rainbow would not be&lt;/font&gt; 
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;شاید هم بی جهت ،مرا به یاد این بیت از حافظ انداخت:&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;&quot;نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو       که مستحق کرامت گناهکارانند&quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p style=&quot;color: rgb(0, 0, 255);&quot;&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;4&quot;&gt;عاشقانه ی ساده ای را هم از رابرت برنز اسکاتلندی&lt;span style=&quot;color: rgb(0, 0, 0);&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;4&quot; style=&quot;color: rgb(0, 0, 0);&quot;&gt; &lt;/font&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;4&quot; style=&quot;color: rgb(0, 0, 0);&quot;&gt;Robert Burns 1759-1796&lt;/font&gt;&lt;font face=&quot;arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;4&quot;&gt;  ترجمه کرده ام.love را در قرون گذشته luve می نوشتند.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;یک گل سرخِ سرخ&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;font face=&quot;tahoma,verdana,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;آه که عشقم همانند گل سرخی آتشین است&lt;br /&gt;نو شکفته ای در بهار&lt;br /&gt;آه که عشقم آهنگ واره ای است&lt;br /&gt;نواخته در مایه ای شیرین و شور آفرین.&lt;br /&gt;ای پریچه ، تو چقدر خوبی&lt;br /&gt;و من چه اندازه غرق در عشق تو.&lt;br /&gt;محبوبم ،در این عشق،پایدار خواهم ماند &lt;br /&gt;تا روزگار به خشکی نشستن همه ی دریاها&lt;br /&gt;تا زمان عطش ناکی همه ی دریاها، عزیزم.&lt;br /&gt;به عشق تو وفادار خواهم ماند&lt;br /&gt;تا زمانی که شاهد باشم کوهها به فرمان خورشید،ذوب می شوند&lt;br /&gt;تا روزگاری که زندگی در جریان است&lt;br /&gt;ای عشق یگانه ام،من برای تو مسافری هستم که&lt;br /&gt;نه چندان دیرپای، کوچ خواهم کرد&lt;br /&gt;اما دوباره، باز خواهم گشت&lt;br /&gt;اگر چه از هزاران فرسنگ دورترها.&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;                        برگردان به فارسی:ناصر صارمی &lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; &lt;br /&gt;A Red, Red Rose&lt;/strong&gt;                                       Robert Burns&lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;O my Luve&apos;s like a red, red rose&lt;br /&gt;That’s newly sprung in June:&lt;br /&gt;O my Luve&apos;s like the melodie&lt;br /&gt;That’s sweetly play&apos;d in tune.&lt;br /&gt;As fair art thou, my bonnie lass,&lt;br /&gt;So deep in luve am I:&lt;br /&gt;And I will luve thee still, my dear,&lt;br /&gt;Till a’ the seas gang dry:&lt;br /&gt;Till a’ the seas gang dry, my dear,&lt;br /&gt;And the rocks melt wi’ the sun;&lt;br /&gt;I will love thee still, my dear,&lt;br /&gt;While the sands o’ life shall run.&lt;br /&gt;And fare thee weel, my only Luve&lt;br /&gt;And fare thee weel, awhile!&lt;br /&gt;And I will come again, my Luve,&lt;br /&gt;Tho’ it were ten thousand mile&lt;/div&gt;</description>
<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 13:59:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=44</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-44.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>سال گاو</title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-43.aspx</link>
<description>&lt;br /&gt;&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; size=&quot;5&quot;&gt;&lt;u&gt; به تقویم چینی ،سالِ گاو می شود ایضا سال پیش رویِ ایرانی.&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; size=&quot;5&quot;&gt;&lt;u&gt;این سروده ام را برای این پست به انگلیسی برگردانده ام.&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;برگرفته از کتاب&lt;/font&gt; &lt;font color=&quot;#ff6633&quot;&gt;بیا بیشه ها را پلنگی کنیم&lt;/font&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;سروده ی ناصر صارمی انتشارات ندای فرهنگ تهران.سال 1379&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt; &lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;سال گـاو&lt;/h3&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;امسال سال گاو است!&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;نر یا ماده&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;نمی دانم.&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;دلم را شخم نزن!&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;به دستم کاسه ای شیر بده.&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;ای سال ، سال گاو باش.&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;گــــــاو نباش&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 dir=&quot;rtl&quot;&gt;                                                                 &lt;font size=&quot;6&quot;&gt;  cow year&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;.It is the cow year&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;Bull or cow, even if&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;.There is nothing in my belief&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;Don,t plough my heart&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;.Be a milch&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;, O, cow year&lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;Be a cow &lt;/h3&gt;
&lt;h3 align=&quot;left&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;.But I ,m not a bullfighter&lt;/h3&gt;</description>
<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 10:47:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=43</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-43.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-42.aspx</link>
<description>
&lt;H3 dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#0099ff size=5&gt;خم چرخ چاچی &lt;/FONT&gt;&lt;/H3&gt;
&lt;H3 dir=rtl&gt;عنوان اثری است که اخیرا از من چاپ و منتشر گردیده است.&lt;/H3&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT color=#009966 size=3&gt;&lt;U&gt;&lt;STRONG&gt;در شاهنامه دنبال جای پای  
&lt;FONT color=#006666 size=4&gt;آرش &lt;/FONT&gt;بودم که جز سه مورد اشاره ، چیزی نیافتم. می 
بایست در آثارالباقیه ی ابو ریحان ردّ تیرش را می گرفتم به هنگام توصیف جشن 
تیرگان.نهایتا حاصلش شد این کتاب .&lt;/STRONG&gt;&lt;/U&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3 dir=rtl&gt;
&lt;H3 dir=rtl&gt; &lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT size=2&gt;شاهنامه ميراثي است ارزشمند که در هر 
برشي از روزگار بايد نسبت به موجوديت آن اعلانيه اي جديد صادر کرد. فردوسی شاعری 
است که بسیار زیرکانه ومحتاط خط قرمز ها را رعایت کرده ولی به خاطر حجم زیاد کتاب و 
گستردگی کار ، نسل جوان که همیشه جسورانه کاشف و عابر خط قرمز هستند کمتر به حریم 
این کتاب راه پیدا کرده اند و عصا به دستان عرصه ی ادبیات فارسی نیز همواره خطوط 
سبز را دیده اند. اگر چه به نظر می رسد که من در اين کتاب حرف جديدي نزده ام يعني 
نبوده که بزنم اما تلاش کرده ام تا حد بضاعت از تکرار کسالت آور بپرهيزم. اما نگاهي 
عميق تر در اين کتاب مي تواند کمک کند تا در کساني که احتمالا ظرفيتي دارند جرقه اي 
زده شود زيرا پاره اي از اشارات آن قابل بررسي است.&lt;BR&gt; شايد آنها که از 
شاهنامه فقط يک اسم شنيده اند فرصتي پيدا کنند و با نگاهي اگر چه موجز و فهرست 
وار،چيزي از مجموعه ي آن دريابند و اين مغناطيس عجيب و دوست داشتني و در عين 
حال شگرف کار خودش را بکند. مخصوصا نو اندیشان کشور مي توانند با مرور 
اين کتاب فشرده، نشاني و نماي شاهنامه را بشناسد.&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT 
color=#006699&gt;کتاب مورد نظر که در قطع جیبی ۹۰ صفحه ای توسط انتشارات 128 
تهران به چاپ رسيده به معرفي مجموعه اي به اسم شاهنامه و آفريننده ي آن و ويژگي هاي 
انحصاري اثر و شاعر مي پردازد. این بخش از نوشته هایم مربوط به سالها پیش بوده که 
حالا به رنگ کتاب در آمده است.نام این کتاب که نخستین اثرغیر شعر من است برگرفته از 
جاذبه ای است در یکی از ابیات شاهنامه در نبرد رستم و اشکبوس: 
&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/H3&gt;&lt;/H3&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#006699&gt;(ستون کرد چپ را و خم کرد 
راست   خروش از خم چرخ چاچی بخاست)  که در اینجا فردوسی با بکار 
گیری زیبا ترین شکل آرایش حروف / alliteration/ به صحنه ی کمان کشیدن رستم و صدای 
قبض و بسط چوب کمان(چرخ)که ساخته ی شهر چاچ(جدا شده از ایران و در شوروی سابق - 
تاتشکند)جان می بخشد.&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;خم چرخ چاچي ، پس از معرفي شاهنامه و خالق آن که در 
واقع بخشي از هدف کتاب را در بر دارد اتفاقات شاهنامه را به نثر ساده مي گويد اگر 
چه از بسياري از آنها فهرستوار گذشته و برخي را نيز اساسا ناديده گرفته اما در عين 
حال سعي کرده است تا رخدادهاي چشمگير و تاثيرگذار را با  درنگي بيشتر از نظر 
بگذراند.در بخش پاياني کتاب نيز به بعضي از سروده هايي پرداخته شده که حکيم طوس 
اخلاق را نشانه رفته است&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;اينک بخش هايي از آغاز کتاب :&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;  &lt;A href=&quot;http://www.iauh.aشاهنامه&quot;&gt;شاهنامه&lt;/A&gt; ، پرونده سازي 
نيست همانا شناسنامه ي ما  ايراني هاست . اگر بزرگمان پنداشته ، ماييم و 
اگر  کاستي هايي را رخ نموده است باز هم ماييم .&lt;STRONG&gt;نه داستان فرزند کشي ، 
پدر کشي ، نه سرگذشت&lt;/STRONG&gt; &lt;STRONG&gt;درگيري نسل ها و نژادهاست&lt;/STRONG&gt; که نامه ي 
زندگي است .شايد جرگه اي از فرهيختگان کشورمان هنوز از باغ اين  منظومه ي بزرگ 
، حتي به برداشت کوچکي نرسيده اند ، گذري کوتاه بر اين کتاب مي تواند آغازي باشد 
براي کاويدن  تودرتوي شاهنامه و اي بسا که شاهنامه پژوهي شايسته بتواند به 
باوري جديد و يا دستاوردي تازه دست پيدا کند...&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=6&gt;&lt;A 
href=&quot;http://www.4shared.com/file/118817758/6dc033c/Khame_Charkhe_Chachi_Naser_Saremi.html&quot; 
target=&quot;_blank&lt;&quot;&gt;دانلود کتاب&lt;/A&gt;&lt;A FONT &lt;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;H3 dir=rtl&gt;
&lt;H3 align=center&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://i42.tinypic.com/j9aqg6.jpg&quot; 
align=baseline border=0&gt;&lt;/H3&gt;
&lt;P align=center&gt; &lt;/P&gt;&lt;/H3&gt;&lt;/FONT&gt;</description>
<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 09:58:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=42</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-42.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-41.aspx</link>
<description>&lt;DIV&gt;
&lt;TABLE border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;از سارا &lt;FONT color=#0033ff&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;تیزدیل،&lt;/FONT&gt;&lt;STRONG&gt;عاشقان به غایت شیفتگی&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; را می خوانید.پیشترها از همین ضعیفه ، بده بستان را ترجمه کرده بودم.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot;&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT size=4&gt;&lt;B&gt;سارا تیزدیل،Sara Teasdale &lt;/B&gt;شاعره­ی آمریکایی، در هشتم آگوست سال 1884 میلادی در ایالتِ میسوری متولد شد. کوچک­ترین دختر خانواده­­ بود. پدرش تاجری معتبر و مادرش زنی شناخته شده بود. در کودکی او را نخست سادی می­خواندند و سپس ساراه، اما وی حرف «ه» را بعد از چاپ اولین اشعارش از نامِ خود حذف کرد.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot;&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;FONT size=4&gt;&lt;B&gt;او &lt;/B&gt;مطابق با رسوم اشرافی آن دوران تربیت شد؛ تا نُه ساله­گی تدریس در خانه و سپس تحصیل در مدرسه­ی دختران. علاقه­ی زیادی به خواندن داشت، به طبیعت با­دقت می­نگریست و احساسات و واکنش­های خویش را تحلیل می­کرد. به دلیل حمایت بیش از حد خانواده و بیماری بسیار شکننده بود و با کمترین تنشی به عزلت پناه می­برد. بعدها بیماری­اش بدتر شد و به همین دلیل خیلی زود با مرگ انس گرفت.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=4&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;اشعارش را با شعرهای کودکانه آغاز کرد و سپس شعرهایی به شدت احساساتی، چون یک فرد بالغ، &lt;FONT face=&quot;Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;سرود&lt;/FONT&gt;. سروده­های وی پلی است بین اشعارِ کلاسیکِ زنانِ میانه و اواخرِ قرن نوزدهم و قرن بیستم. شعرِ وی از احساساتش سرچشمه می­گرفت؛ درست مثلِ شعرِ شاعرانِ عزلت ­نشینِ قرن نوزدهم اِمیلی دیکینسون و کریستینا روسِتی. این شاعران به خلوت پناه می­بردند و می­سرودند. او نیز چنین کرد و بیماری­اش نیز این امکان را به وی می­داد تا بیش­تر تنها باشد و بنویسد.&lt;/FONT&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot; face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;بعد از جدایی از همسر بیماری­ او رو به وخامت گذاشت. &lt;B&gt;سارا تیزدیل&lt;/B&gt; در 29 ژانویه­ی سال 1933 میلادی در آپارتمانش تعدادِ زیادی قرص خواب­آور بلعید، در آبِ گرم دراز کشید، به خواب رفت و دیگر چشم نگشود. او در قبرستان بِل­فونتِین در زادگاهش به خاک سپرده شد.آخرین مجموعه شعر وی،  &lt;B&gt;پیروزی­ی غریب،&lt;/B&gt; در همان سال انتشار یافت.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#669966 size=4&gt;عاشقانِ به غایت شیفتگی&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;وقتی عشق ،کمال می یابد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سخن عاشق از عشق،کاستی می گیرد.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;فرانچسکا،ایزوت * ... و همه ی عشقبازان تاریخ&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;در رایحه ی باغهای بهشت&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خاموشند و یا به جزئیات چیزهای غیر منطقی می پردازند.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;زنی را از قبل می شناختم&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;که از جوانی دل در گرو مردی داشت&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;بر خلاف نیروی سرنوشت&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;و در نبردی غرور آمیز&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;اما هرگز از عشق ،چیزی نگفت &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;فقط تصادفا نامش را می شنید&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;مثل برقی که از پیش دیدگانش می گذشت.&lt;/P&gt;
&lt;DIV&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; ------------------------------------------------&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;* کارشناسان ادبیات تطبیقی بر این باورند که داستان تریستان و ایزوت &lt;FONT size=2&gt;(دوشیزه&lt;/FONT&gt; &lt;FONT size=2&gt;ایزوت)&lt;/FONT&gt;برگرفته از ویس و رامین است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #33ccff&quot;&gt;برگردان به فارسی:ناصـر صـارمی&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=left&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#cc0000 size=4&gt;Those Who Love&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt; &lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD&gt;
&lt;P align=left&gt;&apos;Those who love the most&lt;BR&gt;&apos;Do not talk of their love&lt;BR&gt;&apos;Francesca, Guinevere&lt;BR&gt;Deirdre, Iseult, Heloise&lt;BR&gt;In the fragrant gardens of heaven&lt;BR&gt;Are silent, or speak if at all&lt;BR&gt;.Of fragile inconsequent things&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;And a woman I used to know&lt;BR&gt;Who loved one man from her youth&lt;BR&gt;Against the strength of the fates&lt;BR&gt;Fighting in somber pride&lt;BR&gt;Never spoke of this thing&lt;BR&gt;But hearing his name by chance&lt;BR&gt;A light would pass over her face&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/DIV&gt;</description>
<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 11:58:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=41</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-41.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-40.aspx</link>
<description>&lt;STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;  
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#339966 size=4&gt;از الیزابت بی شاپ ترجمه کرده ام.&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;این سروده را در پاره ای جاها در جرگه ی عاشقانه ها دیده ام اما هیچ رقم بوی عشق نمی دهد اگر چه بی شاپ شاعر توانا و عاشقی بوده است.فشرده چیزی هم در باره ی خودش نوشته ام:&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot;&gt; &lt;FONT size=3&gt;Elizabeth &lt;STRONG&gt;Bishop&lt;/STRONG&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;الیزابت &lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot;&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;بی شاپ&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt; (1911ــ1979)  شاعر امریکایی متولد ماساچوست ،خیلی زود پدر را از دست داد و مادرش نیز به سبب بیماری روحی از صحنه ی زندگی اش خارج شد و این تنها کودک خانواده توسط بستگان پدری اش بعدها به بوستون رفت.در کالج واسار/Vassar/بود که توسط کتابدار آنجا با شاعر جوان ، ان مور آشنا شد و این ملاقات، آغازی بود برای رویکرد به شعر و شاعری.بی شاپ چند سالی در برزیل زندگی کرد و ارتباط &lt;FONT size=1&gt;homosexual&lt;/FONT&gt; او با لوتا  د  ماسدو سو آ ز شروع دیگری بود از شکلی جدید برای زندگی اش.در سال 1946نخستین دفتر شعرش به نام شمال و جنوب  و دومین آن با عنوان یک بهار سرد در سال 1955 به چاپ رسید.حاصل زندگی او از سال 1955 تا 1965 مجموعه شعری است به اسم پرسش های سفر. سو آرز خودکشی کرد و بی شاپ شاعر مقیم دانشگاه هاروارد شد. آخرین مجموعه شعرش جغرافیای 3 نام دارد که در 65سالگی اش به چاپ رسید.او دقت داشت تا مجموع تجربه های دلچسب خود را از امریکا و کانادا و اروپا و مکزیک  دوباره خلق کند و اعتقاد داشت که خوب بودن چیزها در گرو بزرگ بودنشان نیست و به مقیاس نمی اندیشید.&lt;BR&gt;به نظر می رسد که خود بی شاپ در پشت سروده هایش پنهان است یعنی همان زنی که در رنج یتیمی و سختی بزرگ شد و بعدها  هم با بیماری و دغدغه های بسیار عمر گذراند.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #cccccc&quot; size=3&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;arial, helvetica, sans-serif&quot; size=4&gt;&lt;STRONG&gt;تنها هنــر&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;چیرگی بر شکست ، هنری است نه چندان دشوار&lt;BR&gt;بسا باختن هایی که فقط در قالب کلامند&lt;BR&gt;و این گونه از دست دادن ها مصیبت نیست.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;در روز مرگی چیزی را از دست می دهی&lt;BR&gt;بساز با گم کردن کلید های خانه  و سردرگمی اش و ساعتی را که به تنگی گذشت&lt;BR&gt;چیرگی بر شکست ، هنری است نه چندان دشوار&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;حالا تمرین کن هجران پدرت را  و به سرعت&lt;BR&gt;از دست دادن مکانها، فرصت ها و جاهایی را که مقصد سفرت بوده اند&lt;BR&gt;هیچکدامشان دردآور نیستند.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;مادرم در بََرَم نیست. ببین  آخرین یا  یکی مانده به آخرین &lt;BR&gt;اهالی خانه ای که دوستشان می داشتم رفتند &lt;BR&gt;چیرگی بر شکست ، هنری است نه چندان دشوار.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;من دیگر دو شهر را ندارم: یکی شان دوست داشتنی تر و دیگری بزرگتر&lt;BR&gt;چه سرزمین هایی که در قلمرو خود داشتم، دو رودخانه ویک قاره&lt;BR&gt;از دست دادمشان اما نبودشان فاجعه نیست.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;حتی تو اگر نباشـی! ــ این صدا و ژستی است شوخیانه که دوست دارم ــ&lt;BR&gt;باور کن دروغ نمی گویم. واضح است&lt;BR&gt;چیرگی بر شکست ، هنری نیست انقدرها دشوار. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;برگردان به فارسی :ناصـر صـارمی&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;                                                                       &lt;FONT color=#0000cc size=3&gt;Elizabeth Bishop&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; color=#000099 size=4&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#009933 size=5&gt;one art&lt;/FONT&gt;   &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;;The art of losing isn&apos;t hard to master&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;so many things seem filled with the intent&lt;BR&gt;to be lost that their loss is no disaster&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Lose something every day. Accept the fluster&lt;BR&gt;of lost door keys, the hour badly spent&lt;BR&gt;The art of losing isn&apos;t hard to master&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Then practice losing farther, losing faster:&lt;BR&gt;places, and names, and where it was you meant &lt;BR&gt;to travel. None of these will bring disaster.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;I lost my mother&apos;s watch. And look! my last, or&lt;BR&gt;next-to-last, of three loved houses went&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;The art of losing isn&apos;t hard to master&lt;BR&gt;I lost two cities, lovely ones. And, vaster&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;some realms I owned, two rivers, a continent.&lt;BR&gt;I miss them, but it wasn&apos;t a disaster.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Even losing you (the joking voice, a gesture&lt;BR&gt;I love) I shan&apos;t have lied. It&apos;s evident&lt;BR&gt;the art of losing&apos;s not too hard to master&lt;BR&gt;.though it may look like (Write it!) like disaster &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 20:06:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=40</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-40.aspx</guid>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-39.aspx</link>
<description>&lt;H1 dir=rtl&gt; &lt;FONT color=#cc0000 size=4&gt;لا مصب آنقدر طبیعت تو گرم است که می بینی حتا با شنیدن اسمت چقدر جوش می زنم!&lt;/FONT&gt;  
&lt;P dir=rtl&gt;----------------------------&lt;/P&gt;&lt;/H1&gt;
&lt;H1 dir=rtl&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=3&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #999999&quot;&gt;ر&lt;/FONT&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #999999&quot;&gt;ابرت لی فراست (Robert Lee Frost) د‌ر سال 1875 د‌ر سان‌فرانسیسکو به د‌نیا آمد‌، اما بیشتر عمر خود‌ را د‌ر نیوانگلند‌ گذراند‌. او د‌رکالج د‌ارتموت ود‌انشگاه هاروارد‌ تحصیل کرد‌ و مد‌تی را به معلمی د‌ر مد‌ارس گذراند‌. د‌ر این د‌وره اشعاری از او منتشر شد‌ که توجه چند‌انی را برنینگیخت. از سال 1912 تا 1915 د‌ر انگلستان زند‌گی کرد‌ و با شاعران بسیاری آشنا شد‌ و د‌و کتاب منتشر کرد‌. خیلی زود‌ د‌ر امریکا منتقد‌ان اشعارش را تحسین کرد‌ند‌ و بین سال‌های 1924 تا 1934 چهار نوبت جایزه‌ی پولیتزر را گرفت. رابرت فراست تا آخر عمر خود‌ به شعر گفتن پرد‌اخت و حتا د‌ر 72 ‌سالگی آخرین مجموعه‌ی اشعارش را با نام Steeple Bush منتشر کرد‌.&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/H1&gt;
&lt;H1 dir=rtl&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #999999&quot; face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=3&gt;شعرهای رابرت فراست کلاسيک و همه از وزن و قافيه برخوردارند. بيشتر اين شعرها در بند‌های آغازين، خواننده را به ديدن منظره‌ای فرا می‌خوانند و در بندهای پايانی نتيجه‌ی فلسفی را به وی پيشکش می‌دارند. چنان‌که خود فراست هم در جايی می‌گويد: &lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/H1&gt;
&lt;H1 dir=rtl&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #999999&quot; face=&quot;Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif&quot; size=3&gt;شعر با خيال و زيبايی آغاز می‌شود و با حکمت پايان می‌گيرد.مضمون قالب در بسیاری ازآثار او زندگی روستایی و طبیعت است.رابرت فراست در سال 1963 از دنیا رفت.&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/H1&gt;
&lt;H1 dir=rtl&gt; &lt;/H1&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; فراست  ، در این عاشقانه  با زبانی ساده و کنایه آمیز ،یک فرضیه ی گیاه شناسی( botanic theory)را رد می کند تا به معشوقه ی خود  اعتبار ببخشد.&lt;U&gt;&lt;FONT color=#009966 size=3&gt;&lt;STRONG&gt;در پست های قبل از همین شاعر، خیمه ی ابریشمی  را ترجمه کرده بودم.&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;خانواده ی گل سرخ&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;گل سرخ ، فقط تو گل سرخی&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;و چنین بوده ای برای همیشه.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;اگر چه برخی می گویند&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سیب از خانواده ی توست&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; و گلابی نیز&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;گیرم که شاید هم  آلو.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;تنها ، عشق من خبر دارد&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;و می تواند ثابت کند شجره نامه اش را.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;البته تـو  هم گل سرخی!!!&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;و اما همیشه هم بوده ای!!!&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;برگردان به فارسی : ناصـر صـارمی&lt;/P&gt;
&lt;H1 dir=rtl&gt; &lt;/H1&gt;
&lt;P dir=ltr&gt;&lt;B&gt;The Rose Family &lt;/B&gt;&lt;B&gt;by Robert Frost&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr&gt;The rose is a rose,&lt;BR&gt;And was always a rose.&lt;BR&gt;But the theory now goes&lt;BR&gt;That the apple&apos;s a rose,&lt;BR&gt;And the pear is, and so&apos;s &lt;BR&gt;The plum, I suppose.&lt;BR&gt;The dear only know&lt;BR&gt;What will next prove a rose.&lt;BR&gt;You, of course, are a rose&lt;BR&gt;But were always a rose&lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=ltr&gt;  &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;U&gt;&lt;FONT style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #ff0000&quot; color=#0000ff size=5&gt;تقویم های تشنه&lt;/FONT&gt;&lt;/U&gt; ، مجموعه شعری عطش براندازاست سروده ی رفیق ارزشمندم  دکتر داود بیات ــ مدیر وبلاگ شعر ملایر http://www.davoodb.blogfa.com/ ــ که تا ابتدای نیمه ی دوم آبانماه در قطعی رقعی و یکصد صفخه ای در تیراژ  سه هزار  روانه ی بازار می شود. حیفم آمد از این خبر بگذرم.&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 05:21:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=beheshtenazm&amp;postid=39</comments>
<dc:creator>beheshtenazm</dc:creator>
<guid>http://beheshtenazm.blogfa.com/post-39.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
